SALETE EM SOCIEDADE

Autora cearense lança livro que analisa as traduções das obras de Clarice Lispector em língua inglesa 

Como a obra de Clarice Lispector se tornou reconhecida na língua inglesa e a chamada “Lispectormania”, fenômeno das últimas duas décadas que tem transformado o interesse pela autora como quase um culto religioso no exterior são alguns dos aspectos tratados na obra Clarice Lispector em língua inglesa – Uma história contada pela tradução

O livro, de autoria da pesquisadora, professora universitária e doutora em Estudos da Tradução, Antonia Sales, será lançado na terça-feira, 9, dia de aniversário de morte de Clarice, às 18h, no Auditório José Albano, da Universidade Federal do Ceará, com mediação da professora e escritora Juliana Diniz. A obra está disponível em pré-venda no site da Editora UFC. 

O livro mergulha na história da tradução das obras de Clarice para o inglês e revela como tradutores, editores e mediadores culturais contribuíram para  projetar a autora para além do Brasil.

Fruto de uma longa pesquisa, iniciada em 2018, que culminou na tese de doutorado de Antonia Sales, defendida no Programa de Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, o estudo dá visibilidade a uma série de agentes (tradutores, editoras, editores, críticos literários, dentre outros) que ajudam a divulgar a literatura brasileira no exterior.

A pesquisa foi realizada com período sanduíche no Dept. de Línguas Modernas e Estudos Culturais (Department of Modern Languages and Cultural Studies, MLCS), na Universidade de Alberta (Capes/Print Canadá, 2022) e visita ao Instituto Rylands, na Inglaterra.

História da tradução

Segundo Sales, a obra clariceana foi divulgada de uma forma peculiar para o universo da língua inglesa. “A escritora foi ‘vendida’ de uma forma diferente nesse processo de internacionalização e ganhou uma nova ‘roupagem’ para adentrar o mercado internacional, focando em aspectos que, antes, no Brasil, não eram discutidos, como o viés de feminismo da sua escrita e a ascendência judaica de Clarice”, destaca.

Em língua inglesa, de acordo com a obra da Editora UFC, Clarice foi publicada, inicialmente, por meio de contos individuais, em revistas. “Somente em 1967 foi publicado o primeiro livro completo – A Maçã no Escuro – em uma editora universitária, pelo famoso tradutor Gregory Rabassa, que também traduziu Gabriel Garcia Marquez”, pontua.

Em seguida, Clarice é publicada na Inglaterra, por outra editora universitária. Não tem grande vendagem neste período. E retorna em 2009, com a publicação de sua biografia nos Estados Unidos, e posteriormente, na Inglaterra. Nesta nova fase, ela alcança o grande público, com novas (re)traduções.

Lispectormania

O salto na publicação de obras de Clarice ocorre a partir da década de 2010, quando traduções são alavancadas depois da publicação da biografia da escritora por Benjamin Moser, em 2009, nos Estados Unidos e publicada no Brasil pela Companhia das Letras.  

As traduções e retraduções publicadas pela editora estadunidense New Directions sob a direção de Benjamin Moser lançaram Clarice para o estrelato literário no mundo anglófono, de uma maneira que lembra bastante o caso da pintora mexicana Frida Kahlo. Ao ser reavaliada por críticas de arte feministas, Frida Kahlo virou um ícone da arte mexicana no estrangeiro.

“O presente trabalho demonstra, através de uma cuidadosa colheita e interpretação dos dados, o quanto, no mundo anglófono, a projeção dessa autora, cujo mérito literário se tornou hoje inquestionável, é o produto da tradução, dos tradutores e de seus editores”

 Odile Cisneros, professora da Universidade de Alberta, Canadá

“Esta é a trajetória de Clarice, uma escritora que saiu da Ucrânia ainda bebê, passou pelo Brasil, vivendo em Alagoas, Recife e Rio de Janeiro, e chegou ao mundo através da tradução de sua obra. Com o centenário de nascimento da autora, celebrado em 2020, torna-se relevante reconstruir a história das suas traduções, delimitada aqui pelo contexto da língua inglesa”, finaliza Antonia Sales.

Sobre a autora

Antonia de Jesus Sales nasceu em Pentecoste-CE. É doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, com período sanduíche no Dept. de Línguas Modernas e Estudos Culturais (Department of Modern Languages and Cultural Studies, MLCS), na Universidade de Alberta (Capes/Print Canadá, 2022). É especialista em Impactos da Violência na Escola (ENSP-Fiocruz/2017) e em Tecnologias Digitais na Educação Básica (UECE/2018); e licenciada (2011) e bacharela (2018) em Letras-Inglês pela Universidade Estadual do Ceará (UECE). É pesquisadora associada da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (Abrapt) e da European Society for Translation Studies (EST).

Serviço

Lançamento do livro Clarice Lispector em língua inglesa – Uma história contada pela tradução, de Antônia Sales

Onde: Auditório José Albano, na Universidade Federal do Ceará (Av. da Universidade, 2683 Benfica) 

Horário: 18h

Mediação: Juliana Diniz

Como comprar: por meio do whatsapp (85) 99915.7062 (Editora UFC)

Valor: R$ 59,00

Facebook
Twitter
LinkedIn

Apoio Social

SALETE EM SOCIEDADE

Veja Outros Posts Recentes

Por minha vasta convivência profissional durante anos com a sociedade de Fortaleza, aprendi a captar notícias em suas mais preciosas e seguras fontes. Por perceber que no contato com esses registros sociais estava a fonte de minha vocação, resolvi criar meu próprio espaço na mídia virtual, reunindo uma equipe capaz e competente.

© 2025 Salete em Sociedade – Todos os Direitos Reservados